Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате
WAROFFLINE | Зрада чи Перемога: форум військових експертів > Кинематограф > Смешные переводы


Автор: вован1 Июн 26 2018, 16:37
Смешные переводы фильмов... Кто-то увлекался ими тогда, а кто-то тащится и сейчас)

Попробуем что-ли вспомнить, какой переводчик-смехач нам больше всего понравился?

Держиморда (Терминатор 2: День подводника)
http://www.youtube.com/watch?v=LxQdpcwYUnk

Во-блин! ("Измена" О Любви Бортко)
http://www.youtube.com/watch?v=Yg-CDpm5cUA

Гон-фильм («Атака клопов» и «Восстание мышей»)
https://uft.me/studios/gonfilm

Мега-Бобёр ("Карибский кризис" Пираты)
https://uft.me/studios/mega-bobyor

Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов)
http://www.youtube.com/watch?v=QtYo-qAuHaI

Михаил Нойман («300 арийцев», «Реквием по Евросоюзу» и «Москва не резиновая»)
https://uft.me/films/rekviem-po-evrosoyuzu

остальных можно найти в Альянсе вольных переводчиков:
https://uft.me/studios

Автор: Ghost Июн 30 2018, 13:26
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37)
Смешные переводы фильмов... Кто-то увлекался ими тогда, а кто-то тащится и сейчас)


Да, было время...
У нас даже младшак во дворе "переводил". Успел посмотреть его Смертельную Битву и Коммандо. Потом у него пошли "правильные" переводы.
Типа, как у Гоблина Четверг.

Автор: Ghost Июн 30 2018, 13:33
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37)
Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов)
http://www.youtube.com/watch?v=QtYo-qAuHaI


Кстати, Цельнометаллическая оболочка, Большой Куш(вроде он еще и Карты, деньги, два ствола перевел) и Плохой Санта - это не смешные переводы, а "правильные". Но получается смешно, потому что фильмы сами по себе смешные. В одном незадачливые преступники, в другом забавный алкаш(кстати, вроде как бывший муж Анджелины "Лара Крофт Всея Руси" Джоли), ну, а уж армейская романтика - она и в СШП романтика.

Автор: S_S Июл 3 2018, 09:11
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37)
Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов)


Серия "Властелин колец" в переводе Гоблина была очень удачна, на мой взгляд. Там даже песенки классно подобраны.
Что-то ещё пытался смотреть - не понравилось. Просто поток мата не забавляет.

Автор: Ghost Июл 4 2018, 11:24
Цитата (S_S @ Июл 3 2018, 09:11)

Серия "Властелин колец" в переводе Гоблина была очень удачна, на мой взгляд. Там даже песенки классно подобраны.
Что-то ещё пытался смотреть - не понравилось. Просто поток мата не забавляет.

Эти переводы(только с матом) Гоблин позиционирует как "правильные". Некоторые критики говорят, что он утрирует с матом, якобы английский язык более литературный и прочая муть, на что он резонно замечает: контингент соответствующий(менты, бандиты, военные) и там, где они говорят слова с корнем fuck и прочее - он обязательно переведет с матом разной степени забористости.

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)