Версия для печати темы
Нажмите сюда для просмотра этой темы в оригинальном формате |
WAROFFLINE | Зрада чи Перемога: форум військових експертів > Кинематограф > Смешные переводы |
Автор: вован1 Июн 26 2018, 16:37 |
Смешные переводы фильмов... Кто-то увлекался ими тогда, а кто-то тащится и сейчас) Попробуем что-ли вспомнить, какой переводчик-смехач нам больше всего понравился? Держиморда (Терминатор 2: День подводника) http://www.youtube.com/watch?v=LxQdpcwYUnk Во-блин! ("Измена" О Любви Бортко) http://www.youtube.com/watch?v=Yg-CDpm5cUA Гон-фильм («Атака клопов» и «Восстание мышей») https://uft.me/studios/gonfilm Мега-Бобёр ("Карибский кризис" Пираты) https://uft.me/studios/mega-bobyor Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов) http://www.youtube.com/watch?v=QtYo-qAuHaI Михаил Нойман («300 арийцев», «Реквием по Евросоюзу» и «Москва не резиновая») https://uft.me/films/rekviem-po-evrosoyuzu остальных можно найти в Альянсе вольных переводчиков: https://uft.me/studios |
Автор: Ghost Июн 30 2018, 13:26 |
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37) Смешные переводы фильмов... Кто-то увлекался ими тогда, а кто-то тащится и сейчас) Да, было время... У нас даже младшак во дворе "переводил". Успел посмотреть его Смертельную Битву и Коммандо. Потом у него пошли "правильные" переводы. Типа, как у Гоблина Четверг. |
Автор: Ghost Июн 30 2018, 13:33 |
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37) Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов) http://www.youtube.com/watch?v=QtYo-qAuHaI Кстати, Цельнометаллическая оболочка, Большой Куш(вроде он еще и Карты, деньги, два ствола перевел) и Плохой Санта - это не смешные переводы, а "правильные". Но получается смешно, потому что фильмы сами по себе смешные. В одном незадачливые преступники, в другом забавный алкаш(кстати, вроде как бывший муж Анджелины "Лара Крофт Всея Руси" Джоли), ну, а уж армейская романтика - она и в СШП романтика. |
Автор: S_S Июл 3 2018, 09:11 |
Цитата (вован1 @ Июн 26 2018, 16:37) Гоблин (самый распиареный, всего шесть фильмов) Серия "Властелин колец" в переводе Гоблина была очень удачна, на мой взгляд. Там даже песенки классно подобраны. Что-то ещё пытался смотреть - не понравилось. Просто поток мата не забавляет. |
Автор: Ghost Июл 4 2018, 11:24 |
Цитата (S_S @ Июл 3 2018, 09:11) Серия "Властелин колец" в переводе Гоблина была очень удачна, на мой взгляд. Там даже песенки классно подобраны. Что-то ещё пытался смотреть - не понравилось. Просто поток мата не забавляет. Эти переводы(только с матом) Гоблин позиционирует как "правильные". Некоторые критики говорят, что он утрирует с матом, якобы английский язык более литературный и прочая муть, на что он резонно замечает: контингент соответствующий(менты, бандиты, военные) и там, где они говорят слова с корнем fuck и прочее - он обязательно переведет с матом разной степени забористости. |